Profil

Tłumaczenia

Moje trwałe zainteresowanie językami postanowiłam na początku nowego tysiąclecia sprofesjonalizować i ukończyłam na Uniwersytecie Humboldta w Berlinie studia translatorskie w zakresie jęz. rosyjskiego i polskiego. Specjalistyczną terminologię z zakresu gospodarki i prawa zdobywałam nieustannie w ciągu minionych 4 lat. Szczególnie dotyczy to rolnictwa, handlu zagranicznego, podatków, prawa karnego i prawa narodów.

Tłumaczenie mających kulturowo-polityczne znaczenie tekstów, przede wszystkim tekstów socjologicznych i humanistycznych jest zadaniem, które odpowiada szczególnie moim zainteresowaniom i kwalifikacjom. Tłumaczenia generują pomiędzy kulturami stosunki i umacniają je. Procesu tłumaczenia w kontakcie interkulturowym nie należy rozumieć jako transfer językowy i kulturowy. Powinien on być pojmowany raczej jako przekazywanie różnic, w wyniku których obydwie strony w idealnym przypadku zmieniają się. Tłumaczenie poza specjalistyczną pracą z tekstem jest praktyką wzajemnego, międzykulturowego porozumienia, procesem otwartym na wynik w całej swojej politycznej i kulturowej rozciągłości.

Ujednolicenie rynków i powstawanie politycznych makrostruktur pozwala na tworzenie się obszarów, w których języki zaczynają być do siebie coraz bardziej podobne. W gospodarce podobnie jak w technologiach komunikacyjnych i informacyjnych dominacja języka angielskiego doprowadziła do językowego ujednolicenia, które według opinii niektórych przedstawicieli branży tłumaczeniowej pozwala nawet mówić o neutralizacji różnic kulturowyc (por. Kulturneutralität in Übersetzungen). W przypadku niektórych rodzajów tekstów, jak np. podręczniki techniczne trend ten być może sprzyja nawet automatyzacji procesu tłumaczeniowego. We wszystkich przypadkach ważnych kulturowo tekstów globalizacja w komunikacji językowej stawia tłumaczkę/tłumacza przed zadaniem odkrywania różnic kulturowych ukrytych za rzekomo uniwersalnymi kodami. Zgodnie z tym dobre tłumaczenie powinno szukać tego co nieprzetłumaczalne.