Профиль

Переводы

Мой непрекращающийся интерес к языкам в начале нового тысячелетия привел меня к решению, заняться профессионально переводческой деятельностью, и я окончила Университет Гумбольда в г. Берлин по специальности переводчик (русский и польский). Некоторые терминологические области из сферы экономики и права я освоила в ходе прошедших четырех лет непрерывного обучения. В особенности это касается сельского хозяйства, внешней торговли, налогообложения, уголовного права и международного права.

Перевод культурно-политически значимых текстов, прежде всего социальных и гуманитарных текстов, это та задача, которая особенно соответствует моим интересам и квалификации. Переводы устанавливают отношения между культурами и укрепляют их. Процесс перевода при межкультурных контактах является не только языковой или культурной передачей для понимания. Он должен скорее пониматься как передача различий, в результате которой в идеальном случае обе стороны изменяются. Перевод за пределами специализированной работы над текстами является практикой взаимного межкультурного общения, в своем политическом и культурном радиусе действия результативно-открытым процессом.

Унификация рынков и образование политических макроструктур способствует возникновению областей, в которых языки аналогичным образом развиваются. В экономике также, как и в коммуникационных и информационных технологиях преобладание английского языка привело к языковой стандартизации, которая по мнению некоторых представителей переводческой отрасли даже позволяет говорить о нейтрализации культурных различий (см. Культурная нейтрализация в переводах). В случае некоторых типов текста, таких, как технические справочники, данная тенденция благоприятствует автоматизации процесса перевода. Во всех случаях перевода культуро-значимых текстов глобализация коммуникаций ставит, однако, задачу перед переводчицей, за мнимыми универсальными кодами раскрывать культурные различия.