Profil

Übersetzen

Mein nachhaltiges Interesse an Sprachen führte mich zu Beginn des neuen Jahrtausends zu der Entscheidung, das Übersetzen zu professionalisieren und ein Übersetzerstudium (Russisch und Polnisch) an der Humboldt-Universität Berlin zu absolvieren. Einige terminologische Felder aus den Bereichen Wirtschaft und Recht habe ich im Laufe der Jahre kontinuierlich erschlossen. Besonders gilt das für Landwirtschaft, Außenhandel, Steuern sowie Strafrecht und Völkerrecht.

Die Übersetzung kulturpolitisch bedeutender Texte, vor allem sozial- und geisteswissenschaftlicher Texte, ist eine Aufgabe, die besonders meinen Interessen und Qualifikationen entspricht. Hier rückt die Pragmatik der Übersetzung ins Blickfeld. Der Prozess des Übersetzens im interkulturellen Kontakt ist nicht als ein sprachlicher oder kultureller Transfer zu verstehen. Er stellt Beziehungen zwischen Kulturen her und festigt diese. Das Übersetzen kann als eine Vermittlung von Differenzen begriffen werden, in deren Ergebnis sich im Idealfall beide Seiten verändern: die übersetzte wie die übersetzende. Jenseits einer spezialisierten Arbeit mit Texten gewinnt so das übersetzerische Handeln den Charakter einer wechselseitigen interkulturellen Verständigung, eines in seiner politischen und kulturellen Reichweite ergebnisoffenen Prozesses.

Die Vereinheitlichung von Märkten und die Entstehung politischer Makrostrukturen lässt Bereiche entstehen, in denen Sprachen einander zunehmend ähnlich werden. In der Wirtschaft genauso wie in den Kommunikations- und Informationstechnologien hat die Dominanz der englischen Sprache zu einer sprachlichen Vereinheitlichung geführt, die es nach Auffassung einiger Vertreter der Übersetzerbranche sogar erlaubt, von einer Neutralisierung kultureller Unterschiede zu sprechen (vgl.: Kulturneutralität in Übersetzungen). Bei manchen Textsorten wie etwa technischen Handbüchern mag dieser Trend eine Automatisierbarkeit des Übersetzungsprozesses begünstigen. In allen Fällen kulturrelevanter Texte stellt die Globalisierung der Kommunikation die Übersetzung jedoch vor die Aufgabe, kulturelle Unterschiede gerade hinter den vermeintlich universalen Codes aufzudecken. Eine gute Übersetzung sollte dementsprechend nach dem Unübersetzbaren gesucht haben.